Read Now Peshitta - Wikipedia, la enciclopedia libre. La Peshitta Sir. Estudios de la Biblia 28, views. Please try again later. Responder a este comentario.
|Published (Last):||20 May 2017|
|PDF File Size:||12.46 Mb|
|ePub File Size:||20.46 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern Aramaic , originating around Edessa. Brief history of the Peshitta[ edit ] The Peshitta had from the 5th century onward a wide circulation in the East, and was accepted and honored by the whole diversity of sects of Syriac Christianity. It had a great missionary influence: the Armenian and Georgian versions, as well as the Arabic and the Persian, owe not a little to the Syriac.
The Peshitta was first brought to the West by Moses of Mindin , a noted Syrian ecclesiastic who unsuccessfully sought a patron for the work of printing it in Rome and Venice. He undertook the printing of the New Testament, and the emperor bore the cost of the special types which had to be cast for its issue in Syriac. Immanuel Tremellius , the converted Jew whose scholarship was so valuable to the English reformers and divines, made use of it, and in issued a Syriac New Testament in Hebrew letters.
In a detailed examination of Matthew 1—14, Gwilliam found that the Peshitta agrees with the Textus Receptus only times and with Codex Vaticanus 65 times. Meanwhile, in instances it differs from both, usually with the support of the Old Syriac and the Old Latin, and in 31 instances it stands alone.
He says: "I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians. Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans myself, and was forced to be present at what was done afterwards, [am the author of this work]," Jewish Wars Book 1, Preface, Paragraph 1 and continuing, "I thought it therefore an absurd thing to see the truth falsified in affairs of such great consequence, and to take no notice of it; but to suffer those Greeks and Romans that were not in the wars to be ignorant of these things, and to read either flatteries or fictions, while the Parthians, and the Babylonians, and the remotest Arabians, and those of our nation beyond Euphrates, with the Adiabeni, by my means, knew accurately both whence the war begun, what miseries it brought upon us, and after what manner it ended.
A statement by Eusebius that Hegesippus "made some quotations from the Gospel according to the Hebrews and from the Syriac Gospel," means we should have a reference to a Syriac New Testament as early as — AD, the time of that Hebrew Christian writer. The translation of the New Testament is careful, faithful and literal, and the simplicity, directness and transparency of the style are admired by all Syriac scholars and have earned it the title of "Queen of the versions.
Pusey d. This critical Peshitta text is based on a collation of more than seventy Peshitta and a few other Aramaic manuscripts. George M. This translation is better known as the Lamsa Bible. Andumalil Mani Kathanar - Vishudha Grantham. New Testament translation in Malayalam. Mathew Uppani C. I - Peshitta Bible. Translation including Old and New Testaments in Malayalam Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil - Vishudhagrandham.
Translation including Old and New Testaments in Malayalam. Magiera is connected to George Lamsa. Peshitta Manuscripts[ edit ] Although physical evidence has yet to be found, J. Assemane  in his Bibliotheca stated that a Syriac Gospel dated 78 A.
LA BIBLIA PESHITTA – Traducción del Arameo al español – Modulo de la Biblia Electronica s-word