The Kanji alive site at the University of Chicago. The Kanjipedia sit mostly in Japanese. Legacy Documentation The current Wiki page was compiled from several older documents, which are no longer being maintained. They are still available for historical purposes.

Author:Gardak Jugis
Country:Cape Verde
Language:English (Spanish)
Published (Last):10 April 2012
PDF File Size:6.70 Mb
ePub File Size:6.10 Mb
Price:Free* [*Free Regsitration Required]

The Kanji alive site at the University of Chicago. The Kanjipedia sit mostly in Japanese. Legacy Documentation The current Wiki page was compiled from several older documents, which are no longer being maintained. They are still available for historical purposes.

Information relating to the sequence numbers of kanji in published dictionaries is not considered to be subject to copyright. Descriptor and other search codes are considered to be the intellectusl policy of the developers. See this page for his announcement. The first file was compiled initially from the file "kinfo. These appear to have been based on Nelson. Jeffrey Friedl did a major overhaul in September-October , in which he added the original frequency rankings, Halpern codes, SKIP patterns, updated the grading "G" fields to reflect the modern Jouyou lists, corrected radical numbers, corrected stroke counts and readings to fall in line with modern usage.

Magnus Halldorsson corrected some erroneous Halpern numbers, and provided them for a lot of the radicals. He provided the list of Heisig indices, which he originally compiled himself, then verified and expanded using lists from Richard Walters and Antti Karttunen.

He also passed on to me the list of Gakken indices compiled by Antti Karttunen. Lee Collins provided the Unicode mappings. From this I have extracted the Four Corner and Morohashi information. Christian also provided the original Pinyin details, which were later replaced. I am very grateful for these significant contributions. In March the Morohashi indices were proof-read and corrected by Christian. Alfredo Pinochet supplied all the Henshall numbers.

Jeffrey Friedl contacted Jack about this, and Jack obtained permission from his publisher for the codes to be included subject initially to copyright and usage restrictions. Jack has also made a lot of useful comments and suggestions about the content and format of the file.

I am most grateful to Jack for his permission and assistance, and also to Jeffrey for making the contact. In May , a number of updates took place. Jeffrey Friedl established contact with James Heisig, and obtained a further set of his indices. For all this material I am most grateful. These were compiled by Jenny Nazak, David Rosenfeld and myself. All the mismatches between the three files were examined against the Morohashi text, and extensive corrections made to all three files.

I am grateful to Koichi Yasuoka and Masayuki Toyoshima for their considerable assistance in this task. In March the Korean readings were added. In April the readings of all the kanji were compared with those in the JIS X draft, and a number of corrections and additions made. The identification of these itaiji was drawn from a file posted to the fj.

I corrected a few errors, and added some extra sets which were indicated in the JIS X draft. In July the Pinyin details were completely replaced by a new set. The original Pinyin were from an earlier compilation by Christian Wittern, and and contained many errors. In August I corrected a few more missing and erroneous Nelson numbers, using a massive Nelson list prepared by Wolfgang Cronrath.

Also in August I deleted the handful of former "XJxxxx" cross-references, and replaced them with a much more comprehensive set, so that they now represent all the recognized "itaiji". The file I used for this was the corrected itaiji file mentioned above. In April I corrected a large number of bushu codes. Many of these had been identified as errors by Jean-Luc Leger who analyzed and examined all the Nelson bushu.

I also identified and added a large number of missing Cnnn codes. These had been keyed by Olivier Galibert Olivier. Galibert mines. There must be an outbreak of kanji interest on Nancy. In February , the long-awaited inclusion of the "New Nelson" numbers took place. I had been waiting for the editor of the New Nelson, John Haig, to supply a list as he had agreed some years before , but in the meantime, Jean-Luc Leger keyed a list, so they are now available.

Also between December and February a large number of Level 2 kanji had their stroke counts corrected to bring them into line with the counting principles used in the Level 1 kanji.

Appendix E of this document was amended to reflect this. The leg-work in tracking this material down was done by Wolfgang Cronrath. I also added the De Roo codes, which had been keyed by Jasmin Blanchette, who also typed the explanatory material.

I contacted Fr De Roo in Tokyo who readily agreed to the inclusion of the codes. I did the Tuttle card numbers myself. The "Kanji in Context" codes were provided by Randy Foreman. Alain Thierion translated the meanings of the kanji into French, and also provided the Maniette numbers.



Author of "KanjiCan" a Kanji learning software package www. As a result, I often consulted this trusty guide, looking for information and inspiration. Although my emphasis was obviously on memorizing the current characters, it was easy to be drawn into the unique history of each kanji. In terms of creating stories, I felt it would be helpful to get a "feel" for each kanji and how it evolved. Another idea was get as close to the "real" roots as possible with my stories. That is, historical accuracy obliges the author to report on what a character, or piece of a character, was in the past -- even if that is of no use in memorizing the kanji in its current incarnation. This is information overload -- it provides no assistance in memorizing the current kanji, although it is an interesting detour.


Henshall Kanji Mnemonics1






Post navigation


Related Articles